JS不完全国际化&本地化手册 之 理论篇(2)

 硬着头皮啃下这么多规范的内容,但我还不知道如何组合合适的language-tag呢:(其实选择和组合的原则就只有一条
在足以区别当前上下文中其他language-tag的前提下,保持language-tag足够地短小精干
示例1:下文普通话、粤语并存

<p lang="cmn"> 小陈说:"老大爷,东方广场怎么走啊?" 老大爷回答道:"<span lang="yue">你讲咩也啊?我听唔明喔。</span>" </p>

示例2:下文含大陆人讲英语、香港人讲普通话和美国人说英语

<p lang="cmn"> 小陈说:"<span lang="en-CN">Hi, where are you come from?</span>" 李先生说:"<span lang="cmn-HK">你的英文跟我的普通话一样普通啊,哈哈!</span>" Simon说:"<span lang="en">Hey, what's up!</span>" </p>

 那现在引出另一个问题,那就是我们怎么知道各个subtag具体定义了哪些值呢?
具体都定义在IANA Language Subtag Registry中了。
假如觉得查找起来还是不方便,那么就使用Language Subtag Lookup tool吧!
另外若不清楚各国各地区所使用的语言或方言时,可通过Ethnologue查看,直接点击地图上的区域即可获取相应的subtag信息。

总结

 现在我们已经对国际化和本地化有了更全面的理解,也对Language tag有了更深入的认识,现在是不是迫不及待想挽起袖子撸代码呢?敬请期待下篇《JS魔法堂:不完全国际化&本地化手册 之 实战篇》

感谢

网页头部的声明应该是用 lang="zh" 还是 lang="zh-cn"?
Language Subtag Registry
BCP 47
Language on the Web
Choosing a Language Tag
Language tags in HTML and XML

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:https://www.heiqu.com/wzjzys.html